Polyglott

Buch

Rathjen, Friedhelm

  • Titel: Polyglott : Arno Schmidt mehrsprachig / Friedhelm Rathjen
  • Reihe: Edition ReJOYCE ; Bd. 95
  • Person(en): Rathjen, Friedhelm [Verfasser*in]
  • Sprache: Deutsch
  • Originalsprache: Deutsch
  • Umfang: 152 Seiten ; 21 cm, 300 g
  • Erschienen: Emmelsbüll-Horsbüll : Edition Rejoyce, 2022
  • ISBN/Preis: 978-3-947261-37-6 Broschur : EUR 17.00 (DE), EUR 17.50 (AT)
  • Signatur: LERNEN und ARBEITEN > Sprach- und Literaturwissenschaften
  • Q SCHM Arno RATH

Inhalt: Die Sprache war Arno Schmidts Handwerkszeug; daß es aber keineswegs nur eine Sprache gibt, sondern eine Vielzahl von Sprachen, erlebt er schon in jungen Jahren in Hamburg, wo er nach eigenem Eingeständnis in Schule und Spiel geübtem Plattdeutsch den Vorzug gibt gegenüber dem, mir widerlichen, schlesischen Gemauschele seiner Eltern. Im schulischen Fremdsprachenunterricht erlernt Schmidt das Englische und das Spanische, dann auch noch das Französische; später, als Soldat, bringt er sich Grundzüge des Norwegischen bei und fungiert gelegentlich als Dolmetscher, eine Tätigkeit, die er nach Kriegsende für die britischen Besatzungstruppen in Deutschland auf eine professionelle Basis stellt. Seine wenig einträgliche schriftstellerische Karriere flankiert er zu Broterwerbszwecken mit dem Übersetzen englischer und amerikanischer Literatur (zunächst meist minderwertiger Qualität), eine Tätigkeit, die nicht ohne Einfluß auf sein eigenes Werk bleibt, zu dessen Markenzeichen bald eine zunehmende Zahl fremdsprachlicher Einsprengsel gehört. Diese Vielsprachigkeit setzt sich fort in der internationalen Schmidt-Rezeption; schon zu Lebzeiten und noch mehr nach seinem Tod wird Schmidt in fast alle europäischen und gelegentlich auch in außereuropäische Sprachen übersetzt.Die Beiträge des Bandes Polyglott widmen sich auf unterschiedliche Weise den verschiedenen Aspekten der Mehrsprachigkeit. In ausführlichen Überblicken wird sowohl Schmidts übersetzerisches Werk als auch das Bemühen internationaler Übersetzerinnen und Übersetzer um sein Werk dargestellt. Beispielhaft für den Umgang Schmidts mit fremdsprachlichen Partikeln werden norwegische Einsprengsel in seinem Großroman Zettel s Traum inventarisiert und bewertet. Den Schwierigkeiten bei der Übersetzung Schmidtscher Texte und beim Transfer seines Werks in andere Sprachbereiche wird mit Detailanalysen ebenso nachgegangen wie durch Interviews mit einigen Übersetzern. Schließlich werden unter dem Motto Weh dem Übersetzer, der d